外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)與中文網(wǎng)站建設(shè)的差別
從事外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)很多年了,建過各行業(yè)的網(wǎng)站,也建過一些外文的網(wǎng)站,英文的,日文的,我們都叫它外貿(mào)網(wǎng),因?yàn)橐话憬⑼馕木W(wǎng)站的,也就做外貿(mào)的居多。
外貿(mào)建設(shè)網(wǎng)站,跟建立一般中文網(wǎng)站,*表面的區(qū)別,當(dāng)然屬語言的不同,但是,我認(rèn)為,這只是表面的不同,我們更重要的是本質(zhì)的差異,根據(jù)差異去建立好的外貿(mào)網(wǎng),至于本質(zhì),我不敢給他下定義,因?yàn)橐苍S每人都有自己的見解,我從以下幾方面,談?wù)勎覍ν赓Q(mào)網(wǎng)站建設(shè)跟中文網(wǎng)站建設(shè)的差異以及各自的注意,與大家分享,希望讀后有所收益。
1、語言上的差別。這個明眼人都懂,我就不多說,有一點(diǎn)值得說的是,這個語言,不單單是機(jī)器的替換,我看過有很多外文網(wǎng)站,雖然是外文,但含有太多的土氣,我說的土氣,是指太多的中文習(xí)慣,雖然我英語不好,但一看就看出來不地道,有很多詞就直接直譯過來,雖然你查詞典,他是對的,但不符合外國的用詞和表達(dá)習(xí)慣,不是說那樣的用不行,而是顯得不專業(yè),英文網(wǎng)站建設(shè)或是其他語言,基本上是讓懂外文的人看的,他們基本都有那門語言的表達(dá)習(xí)慣。要做到專業(yè),當(dāng)然,有懂那門外語的人士翻譯,那是更好,但一般建網(wǎng)站的團(tuán)隊(duì),未必都會有那樣的人才,根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),也是*簡易的方法,做到盡量專業(yè),可以先搜索你所建立的外貿(mào)網(wǎng)的行業(yè)相關(guān)網(wǎng)站,*好是到google.com搜索,百度等國內(nèi)搜索引擎搜到的也有很多本身就不專業(yè)的,要參考那些外國的網(wǎng)站,就算別人做的界面不漂亮,至少用詞比我們地道,多搜索一些出來,對比一下,你就會發(fā)現(xiàn),那樣的詞一般用什么單詞表達(dá)好,一般查字典,會有很多個同樣意思的單詞,但哪個合適,還得到網(wǎng)上去看別人的習(xí)慣,網(wǎng)上的更符合網(wǎng)絡(luò)用語習(xí)慣。
2、閱讀習(xí)慣的差別。外貿(mào)網(wǎng)站制作,當(dāng)然是給外國人或比較懂外文的人看的網(wǎng)站,外國人的閱讀習(xí)慣跟中國人的閱讀習(xí)慣,畢竟是有差別的,所以,在設(shè)計(jì)的時(shí)候,我們也要充分考慮這點(diǎn),否則做出來的東西會讓人別扭,沒有流暢的效果,一般來說,外國人(特別是西方人),表達(dá)上比中國人直接,所以,網(wǎng)站設(shè)計(jì)也一樣,要做得簡潔,直觀,盡量不要包含那些無用的東西,直接表達(dá),突出重點(diǎn)內(nèi)容,當(dāng)然,要適當(dāng)考慮美觀問題,不是說直接就不需要美。這點(diǎn),也可以上一些外文網(wǎng)站去多觀察一下,看看外國人的表達(dá)習(xí)慣,每個
都不太一樣,不過都基本有個一個大概的習(xí)慣趨向,看很多模板網(wǎng)就知道,很多模板分歐美,日本,韓國,中國,也就說歐美的基本有一個大的表達(dá)習(xí)慣,日本,韓國也比較有自己的特色。要根據(jù)你所建的網(wǎng)站的大部分的閱讀者所處的
來考慮網(wǎng)站設(shè)計(jì)的表達(dá),效果會更好。
3、編碼的差別。這個得看你是什么語言,網(wǎng)站打算放置在什么語言的操作系統(tǒng)上。假如是英文,那么基本不會有什么問題,即使網(wǎng)站放置在外國的服務(wù)器上,也不會有什么問題,編碼*好使用UTF-8,雖然你用GB2312也不會出問題。如果是其他,如日文等,就要注意編碼問題了,什么語言用相應(yīng)的編碼方式,否則網(wǎng)站放到外文操作系統(tǒng)下, 會產(chǎn)生亂碼。還有值得注意的是,在設(shè)計(jì)的時(shí)候,不要使用中文的符號,有時(shí)大意會忽略,比如句號,嘆號也分中文的英文,等等....,還有,有些程序員在數(shù)據(jù)庫設(shè)計(jì)的時(shí)候,有使用中文做字段名的習(xí)慣,這個再做外貿(mào)網(wǎng)的時(shí)候就不要使用了,網(wǎng)站放在中文服務(wù)器還沒事,如果放到外文服務(wù)器,就不行了,會亂碼。